Husain Haddawy's rapturously received translation of The Arabian Nights is based on a landmark reconstruction of the earliest extant manuscript version. These stories (and stories within stories, and stories within stories within stories), told by the Princess Shahrazad under the threat of death if she ceases to amuse, first reached the West around 1700. They fired in the European imagination an appetite for the mysterious and exotic which has never left it. Collected over centuries from India, Persia, and Arabia, and ranging from vivacious erotica, animal fables, and adventure fantasies to pointed Sufi tales, the stories of The Arabian Nights provided the daily entertainment of the medieval Islamic world at the height of its glory. The present new translation by Husain Haddawy is of the Mahdi edition, the definitive Arabic edition of a fourteenth-century Syrian manuscript in the Biblioth que Nationale in Paris, which is the oldest surviving version of the tales and is considered to be the most authentic. This early version is without the embellishments and additions that appear in later Indian and Egyptian manuscripts, on which all previous English translations were based.
Husain Haddawy was born and grew up in Baghdad, taught English and comparative literature at various American universities, wrote art criticism, and is now living in retirement in Thailand.
"The resourceful Shahrazad... has never been more entertaining than in this fresh and vigorous version of this immortal book." -- Doris Lessing - The Independent "Easily the clearest, most fluent and readable translation." -- A.S. Byatt - Sunday Times [London] "A distinguished new translation." -- Edward Said - The Nation
W. W. Norton & Company
Based on the Text Edited by Muhsin Mahdi
Place of Publication
Country of Publication